Udostepnij

Staly link:

Kod:

janoshunyadi2 mowi:

May 5, 2012 - Lots of people may have committed suicide while listening to the song but that means NOTHING. The Hungarian original is no sadder than the English translation.

janoshunyadi2 mowi:

May 5, 2012 - They did NOT commit suicide because of this song. It's quite simple really - if you're going to commit suicide then you're not going to choose a happy song to listen to but, most probably a sad one. Such as this.

janoshunyadi2 mowi:

May 5, 2012 - No, you are incorrect - the original Hungarian version (I can read Hungarian) does not mention waking up from a dream. That was introduced in the first English translation.

kiteva mowi:

May 5, 2012 - วันอาทิตย์นี้ช่างแสนเศร้า ฉันไม่สามารถจะล้มตัวลงนอนได้ ต้องใช้ชีวิตอยู่กับความมืดที่ไม่มีวันจบสิ้น ดอกไม้ขาวเหล่านั้น จะไม่ช่วยให้เธอฟื้นขึ้นมาได้ ไม่แม้กระทั้งที่ที่รถสีดำคันนั้นพาเธอไป เหล่าเทวดาทั้งหลายจะไม่มีวันคืนเธอกลับมาหาฉันได้ พวกเค้าจะโกรธมั๊ยถ้าฉันจะไปหาเธอแทน 

kiteva mowi:

May 5, 2012 - ฉันอยู่แต่ในความมืดมานานพอแล้ว ฉันและหัวใจของฉันได้ตัดสินใจที่จะจบทุกอย่างแล้ว อีกไม่นานฉันก็จะห้อมล้อมไปด้วยธูปเทียนและคำภาวนา ฉันรู้ว่ามันเศร้า แต่อย่าร้องไห้ไปเลย เพราะว่านี่เป็นสิ่งที่ฉันต้องการทำ ความตายสำหรับฉันไม่ใช่ความฝัน เพราะว่าฉันจะได้สัมผัสเธออีกครั้ง ด้วยลมหายใจสุดท้ายของฉัน ฉันจะอยู่เคียงข้างเธอ

LaVieEnRose912 mowi:

May 5, 2012 - that's what I meant, sorry I didn't express myself correctly (my English isn't perfect, thanks for replying (: )

aikido445 mowi:

May 7, 2012 - hey nice songs :D 

lindemusic mowi:

May 9, 2012 - i love bjork 

missymayer24 mowi:

May 9, 2012 - Beautiful

ShylockeBullet12 mowi:

May 10, 2012 - here we go goosebumps....

Oph151 mowi:

May 17, 2012 - es Horriibleeeeee!!!!!!!!!!

auficrazy mowi:

May 18, 2012 - goosebumps 

Ilovetheplatypus mowi:

May 18, 2012 - Actually, the original version of the song was a political injustice song, and the rewrite was about lost love. Neither version speaks of suicide in their original Hungarian. It wasn't until Sam Lewis added English lyrics to the song, which were not in any way a translation from either Hungarian version, that appeared the verse about suicide. Furthermore, the verse about only being dreaming wasn't added until after a record label refused to publish Holiday's version without said verse.

hans5949 mowi:

May 19, 2012 - Bjork......., I Love You....

MsKismuki mowi:

May 20, 2012 - This is not correct,I am Hungarian and the original song has nothing to do with any politics but is about lost love and sorrow. It doesn't mention the word "suicide" directly but reading between lines it is clearly about following his lover to death. Apparently there was an alternative lyrics created to the same music years later and reflects to the WWII and love lost amongst humans.As to the last verse on dreaming it all you are correct, there is no such thing in the original Hungarian version.

Ilovetheplatypus mowi:

May 20, 2012 - The original wasn't political? Cities are being destroyed, shrapnel is making music, fields run red with blood and streets are paved with dead bodies. My Hungarian may be a little rusty, but I do know that the root szere is present in all forms and variations for the Hungarian love. The only occurrence in the original of the root szere is the line "meghalt a szeretet". Ergo, unless you speak some other form of Hungarian than the rest of us, the original is not about love or losing love at all.

MrBruszi mowi:

May 20, 2012 - This song is beautiful, but I think Póka Angéla's Szomorú vasárnap is better.

MsKismuki mowi:

May 20, 2012 - I am a native Hungarian and you are mixing up the two versions - the original is the suicidal love song, the later version is about the war...you can check on wikipedia searching for "Szomorú vasárnap" you will get both versions of the lyrics and will see that the part "Meghalt a szeretet" you are refferring to is in the second, later version that was made to reflect the war. Please leave the explanation to us Hungarians, believe me we know better both the song and the language.

Ilovetheplatypus mowi:

May 20, 2012 - Haha; you silly alcoholic. Rezső Seress wrote the original which was titled "Vége a világnak". László Jávor made new lyrics to the song, which is the song you're claiming was the original, and titled it "Szomorú vasárnap". Hungarian isn't my native language but it is for my grandmother and even she thinks you're retarded. Also, I looked up the wiki page you referred to and it says what I just said, so I'm assuming you also can't read.

MsKismuki mowi:

May 20, 2012 - You are an idiot and with respect to your grandmother's age I would rather not comment on her mental condition. You could not even read the wikipedia page correctly. Go and troll somewhere else I finished this conversation as it leads nowhere as you are a dumbass.

Ilovetheplatypus mowi:

May 20, 2012 - Lol; you keep referring to the wiki page for the song so I'll just copy and paste from there: [quote]"Gloomy Sunday" is a song composed by Hungarian pianist and composer Rezső Seress and published in 1933, as "Vége a világnak" ("End of the world").[1] Lyrics were written by László Jávor, and in his version the song was retitled "Szomorú vasárnap" [end quote]. I must say that my Hungarian is better than your English as it seems to are incapable to read English.

temp151996 mowi:

May 21, 2012 - No diz iz american billy.holiday

UnluckyGambler mowi:

May 21, 2012 - love the hungarian suicide song. one of my fav songs. when i suicide, ill be listening to this. ;]

UnluckyGambler mowi:

May 21, 2012 - ew this version is the lame happy one. fuck this one.